Что значит держать камень за пазухой? Держать камень за пазухой значение фразеологизма Держать камень за пазухой.

Наталья100

Выражение "держать камень за пазухой" возникло, как утверждают, еще во времена которые в народе называли "Смутными". Время это относится к началу 17 века, когда польские войска захватили Москву. Из-за неопределенности исторической ситуации и невозможности разобраться кто тебе друг, а кто враг, необходимо было остерегаться любого. Оккупировавшая столицу русскую поляки водили пиры с московитами, не доверяя тому, что могут находиться в оккупированном ими городе в безопасности и буквально держа при себе булыжничек с московской мостовой.

Камень во времена, когда отсутствовало огнестрельное оружие, был эффективным средством самообороны и нападения на случай неудачных "мирных" переговоров и "братских " застолий и нейтрализовал пагубность внезапного нападения.

В наше время, когда появилось много эффективных и высокотехнологичных средств постоять за себя, фразеологизм не утратил своего буквального значения. Как и прежде он означает готовность к внезапному нападению или к отмщению и некоторое скрытое преимущество. Так же как и тайный коварный умысел возможного внезапного использования этого орудия, в тот момент, когда жертва меньше всего ожидает нападения.

В данном случае камень представляет оружие, которым можно нанести увечье и даже убить. И чтобы это не было видно заранее, человек прячет камень за пазуху. От такого человека всегда можно ждать, что он этот камень вытащит и им воспользуется. То есть значение этого выражения - таить злобу, быть готовым сделать какую-нибудь пакость. Антоним, то есть противоположное по смыслу выражение - "Как у Христа за пазухой" - то есть в абсолютной безопасности.

Это значит затаить зло . С виду- всё нормально, человек приветлив с тобой и вежлив, улыбается и с удовольствием принимает твою помощь. Но в душе готов продать тебя с потрохами, потому что копит на тебя зло: завидует, или не может простить старой обиды.

То есть имеется в виду, что "за пазухой" тот "камень", которым он может ударить.

Какие три группы фразеологических оборотов есть в Русском языке? Нужны именно 3 ГРУППЫ!!! Желательно с пояснениями:)

Слова, входящие в состав фразеологизма, связаны друг с другом по смыслу и грамматически. Эта связь может быть более прочной или менее прочной. По признаку смысловой и структурной целостности фразеологизмы можно разде­лить на четыре группы.
Первая группа - это фразеологизмы, общее значение которых не вытекает из значений составляющих их слов. Например: точить лясы - болтать, бить баклуши - бездельничать, очертя голову - необдуманно, собаку съел - имеет большой опыт. В составе таких сочетаний много устаревших слов и форм (труса праздновать, точить балясы, диву даться и пр.).
Вторая группа фразеологизмов - это сочетания, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через значение составляющих его слов. Напри­мер: держать камень за пазухой - таить злобу; плясать под чужую дудку - во всём подчиняться; без ножа заре­зать - поставить в крайне затруднительное положение; уйти в свою скорлупу - замкнуться.
Фразеологизмы первой и второй групп относят к идиомам, то есть оборотам речи, которые нельзя дословно пере­вести на другие языки.
К третьей группе относятся фразеологизмы типа закадычный друг, щекотливый вопрос, расквасить нос, поту­пить взгляд. Структура этих сочетаний соответствует всем грамматическим нормам современного русского языка, од­нако одно из слов, составляющих фразеологизм, может со­четаться с очень ограниченным кругом слов. Например, слово «закадычный» сочетается только со словом «друг»; «щекотливый» - со словами «вопрос», «обстоятельство»; слово «расквасить» - со словом «нос»; слово «потупить» - со словами «взгляд», «взор», «глаза», «голову».

Объясните значения следующих фразеологических выражений

Ирина сорокина

Считать ворон - ротозейничать, быть рассеянным, невнимательным
Вить веревки - поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается; полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать не по своему желанию. Говорится, когда хотят подчеркнуть, что один человек злоупотребляет влиянием на другого.
Выводить на чистую воду - уличать в обмане
Держать камень за пазухой - таить злобу на кого-либо, не показывая этого, иметь скрытые намерения повредить, отомстить кому-либо.
Не хлебом единым жив человек - оговорка о том, что человеку следует не только интересоваться материальными благами, но и жить духовной жизнью.

Что означает выражение "держать камень за пазухой"?

Это означает, что человек кого-то очень не любит, ненавидит, но не может в данный момент открыто нанести удар или причинить вред тому, кого он так ненавидит. Зато он планирует сделать это при удобном случае. У него "за пазухой камень" на другого, а может и на нескольких человек, но бросит его он в подходящий для него момент или будет вредить по-тихоньку, так чтобы на него и не подумали.

Я уеду жить в лондон

Это когда вам нанесли оскорбления,и вы не в силах,дать отпор обидчику,затаили на него обиду,зло или месть.Вы можете с ним разговаривать общаться,но неприятность в общении вы не выкажите,а просто будете заниматься самоедством.

Фразеологизмы со словом камень, примеры и их значение?

Дева вирджиния

Разжалобить камень - о том, что очень печально и тягостно, невыносимо горько и страшно.

Камни возопиют - близкое значение к вышеупомянутому, о чём-то невероятно вопиющем и страшном.

Камня на камне не оставить (от кого-то или чего-то) - уничтожить до основания, без остатка.

Краеугольный камень - основа, фундамент.

Камень на сердце - о тяжёлых, гнетущих чувствах.

Висеть на шее камнем - обременять кого-то заботой о себе, быть очень тяжёлой обузой.

Бросить камень - осудить.

Со словом камень фразеологизмов должно быть немало, ведь предмет это очень простой и распространенный, а использовать его можно в самых разных целях. Вот только некоторые, которые мне удалось вспомнить:

время разбрасывать камни и время собирать камни - то есть пора что-то делать, чтобы изменить ситуацию

камень на душе - про неприятный осадок на душе после нехорошего поступка

как за каменной стеной - про самую надежную защиту

камень за пазухой - про какое-нибудь секретное оружие, пока не видимое

каменное сердце - не подвластное чувствам

каменный взгляд - остановившийся, неподвижный взгляд

каменный гость - про нежданного и крайне неприятного посетителя

круги от камня на воде - про незначительный поступок повлекший серьезные последствия

Елена---

Фразеологизмы со словом "камень" и их значение:

"Держать камень за пазухой" - держать обиду на кого либо, таить злобу.

"Камень преткновения" - препятствие, трудности в каких либо делах.

"Бросить камень" или "бросать камушки" - осуждать или обвинять кого-то.

"Философский камень искать" - поиск чего-то безнадежного, бесплодного, бесполезного.

"Камень на сердце" - чувство тяжести, гнетения.

"Висеть камнем на шее" - быть обузой, обременять кого-то.

"Разжалобить камень" - когда большая, невыносимая печаль, страшно и горько на душе.

"Капля камень точит" - упорство, настойчивость.

"Камня на камне не оставить" - разрушить до основания, уничтожить.

Русский. фразеологическое сращение/единства/сочетания по 10 примеров к каждому

Liudmila sharukhia

1.Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики:
попасть впросак,
бить баклуши,
ничтоже сумняшеся,
собаку съесть,
с бухты-барахты,
из рук вон,
как пить дать,
была не была,
куда ни шло
быть не в своей тарелке
Мы не знаем, что такое "просак" (так в старину называли станок для плетения сетей) , не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда) , не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько) , сумняшеся (сомневаясь) . Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.
Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы:
шутка сказать (не шутку!) ,
сыр бор разгорелся (не сырой!) ,
что также способствует семантической неразложимости оборотов.

2.Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении:
зайти в тупик,
ить ключом,
плыть по течению,
держать камень за пазухой,
брать в свои руки,
прикусить язык.
попасть в цель
Он с трудом сводит концы с концами.
Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении:
Нам предстояло плыть по течению рек
http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.3
http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr03_1.htm
http://rusresh.ru/oboroti.html

Помогите подобрать фразеологизмы к этим значениям...плз))

1.быть везучим,счастливым
2.изобличать в неблаговидных поступках
3.бесцельно тратить время,ожидая чего-то напрасно
4.таить зло
5.помалкивать,хранить тайну
6.непостоянный,непоследовательный человек
7.умница,эрудит

Заранее спасибо))

Владимир горбылев

1.Родиться в рубашке. У американцев - Родиться с серебряной ложкой во рту.
2.Вывести на чистую воду.
3.Ждать у моря погоды.
4.Держать камень за пазухой.
5.Держать язык за зубами.
6.У него семь пятниц на неделе
7.У него семь пядей во лбу.

Елена масалыга

1 родиться в рубашке
2 вывести на чистую воду
3 Ждать у моря погоды или до морковкиного заговенья
4 Держать камень за пазухой
5 Набрать в рот воды или рот на замок
6 Вошь на гребешке или семь пятниц на неделе
7 Семи пядей во лбу

Что такое "Держать камень за пазухой"? Как правильно пишется данное слово. Понятие и трактовка.

Держать камень за пазухой кто Испытывать тайное недоброжелательство по отношению к кому-л.; таить злобу против кого-л. Имеется в виду, что лицо (Х), внешне никак не проявляя своих чувств и намерений, ведёт себя с кем-л. неискренне, готово воспользоваться случаем, чтобы причинить кому-л. вред; часто это вызвано затаённой обидой, желанием отомстить. Говорится с неодобрением. неформ. ? Х держит камень за пазухой. Именная часть неизм. В роли сказ. Порядок слов-компонентов нефиксир. ? - Опасный человек этот Волынский... И твой проект, Лейба, пока прибережём. Знаешь, что я заметил? Имея дело с Волынским, всегда надо держать за пазухой камень. Чтобы выбить ему все зубы сразу, когда начнёт кусаться... Ты прав. Он человек опасный. В. Пикуль, Слово и дело.У меня дух перехватило. Так вот он какой, кумир полка! Из-за плоской шутки столько времени носить камень за пазухой! Н. Арсентьев, Сталинградские рассказы. ? Поднялся защитник Остера. - Позвольте мне сделать одно заявление. Молодого адвоката охватило беспокойство. Противник его явно держал камень за пазухой! А. Полторак, Е. Зайцев, Опоздание. - Может быть, у неё были поклонники, которые ревновали её к вам? Может быть, вы ненароком кого-то обидели и сами этого не заметили, а она знала, что этот человек носит камень за пазухой. А. Маринина, Стилист. ? - Ну что молчишь, скуксился? А подумаю, что затаился, что про себя держишь камень за пазухой. А. Рождественский, В дурака с Буонапарте. - Вы идёте рядом с нами только потому, что массы требуют объединения сил всех социал-демократов. А вы - против и держите камень за пазухой. А. Коптяева, На Урале-реке. ? Беседуя с руководством "Фокуса", я, как камень за пазухой, держала вопрос: а принимают ли они лом цветных металлов? <...> Вопрос, согласитесь, на засыпку. Карелия, 2000. Тяжело донашивающая ребёнка Калерия морщила губы в улыбке, кивала мне и долго потом следила за моим взглядом: правда ли, что я не ношу камня за пазухой, не обиделся на неё. В. Астафьев, Весёлый солдат. культурологический комментарий: В основе образа фразеол. лежат природный, вещный и деятельностный коды культуры, в которых окружающие человека предметы и процессы наделяются значимыми для культуры функциональными смыслами. Камень, наделяясь сложной и многозначной символикой (ср. камень преткновения, краеугольный камень, камень на сердце и др.), в образе фразеол. выступает как оружие (ср. библейский миф о Давиде, убивающем Голиафа камнем, обычай побивать камнями виновных как способ казни); камень может выступать и как знак жестокости и бессердечия (ср. каменное сердце). Пазухой называют "простор меж груди и одёжи, над поясом". (Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 3. М., 1955. С. 9.) Оказаться за пазухой означает, с одной стороны, "быть причастным к внутреннему пространству человека", а с другой - "быть скрытым от посторонних глаз, храниться в тайне". Компонент держать соотносится с деятельностным кодом культуры, указывая во фразеол. на хранение чего-л. с целью использования. Образ фразеол. содержит метафору, уподобляющую затаённую против кого-л. злобу тайному ношению оружия с целью неожиданного нападения. фразеол. в целом выступает как стереотипное представление о скрытом недовольстве кем-л., о желании причинить кому-л. неприятности.

Выражение "держать камень за пазухой", характеризующее затаенную злобу, скрытое намерение отомстить, навредить кому-то - одно из тех, которые издавна вызывают разночтения при интерпретации. Уже более 150 лет назад известный собиратель русских пословиц и поговорок И. М. Снегирев в одной и той же своей книге "Русские в своих пословицах" по-разному объясняет его. В одном месте книги он говорит, что этот оборот - "польская пословица, у нас обрусевшая", связана с царем Иваном Васильевичем Грозным, державшим камень за пазухой на поляков, в другом - что это древняя античная поговорка, "сходная с Плавтовым речением Ferre lapidem altéra manu, panem ostendere altéra", замечая, правда, при этом, что она встречается и в польских пословицах.

Позднейшие комментаторы пытались отыскать конкретно-исторические корни нашего выражения. "Камень за пазухой остался в обращении с тех пор, - пишет С. В. Максимов, - как во время пребывания поляков в Москве, в 1610 г., последние хотя и пировали с москвичами, но, соблюдая опасливость и скрывая вражду, буквально держали за пазухой кунтушей (национальной одежды. - В. М.), про всякий случай, булыжные камни" (Максимов 1955, 184). Об этом, по его словам, свидетельствует и польский летописец Мацеевич, и польско-украинская пословица С москалем дружи, а камень за пазухой держи. Эту версию некритично принимают и иные современные лингвисты (Ковалева 1980,109). Некоторые же историки русских пословиц прошлого века, видимо из "патриотических" соображений, перестраивают эту версию в несколько ином направлении - будто бы в 1610 г. не поляки, а, наоборот, русские, пируя с поляками, "держали на всякий случай камни за пазухой" (Ермаков 1894,29).

В своих комментариях к книге С. В. Максимова Н. С. Ашукин высказывает сомнение в его интерпретации: "Объяснение, что данное выражение возникло в Москве во время пребывания в ней польских интервентов, следует отвергнуть как неубедительное! Приурочивание возникновения подобных метафорических выражений к какому-либо конкретному случаю едва ли возможно" (Максимов 1955,409-410). И действительно, как мы уже не раз убеадач лись, чем конкретнее исторический эпизод, который выдается за источник фразеологизма, тем обычно мифологичнее и фантастичнее оказывается на поверку соответствующая версия.

Очень похожа на такие же псевдоисторические толкования и версия, в соответствии с которой наш оборот связан с мощением улиц в Москве. Камень в нем якобы значит "булыжник". Такие камни, в соответствии с царским указом, обязаны были доставлять в Москву приезжие для мощения улиц. Это толкование не только бытует "на слуху" у любителей пословиц и поговорок, но и было признано правильным телепередачей "Что, где, когда" (июнь 1983 г.). Так ответил на этот вопрос один из телезрителей, "знатоки" же предложили другой вариант: lapillus "камешек" в Древнем Риме означал камень для подачи голоса против смертной казни или за нее.

В. Н. Миротворцев, написавший специальный очерк о выражении держать камень за пазухой, приводит все эти толкования и аргументированно отвергает их. Действительно, все они носят характер народно-этимологических анекдотов и мало чем отличаются по сути от студенческого каламбура, связывающего держание камня за пазухой со строительством дороги, который вынесен здесь в эпиграф.

Отвергая "исторические" версии, В. Н. Миротворцев обращается к языковым фактам других языков и выражениям о камне, которые могут прояснить образ нашего оборота. Вслед за исследователями античных пословиц и поговорок (Тимошенко 1897,89), он обращает внимание на структурное и образное соответствие русского выражения латинскому in sinu viperam habere "за пазухой змею держать", а также такие языковые параллели, как болг. дьржа (крия) камък в пазвата си, дьржа змия в пазвата си "держать змею за пазухой", нем. Groll im Bušen hegen gegen jmdm "лелеять злобу за пазухой против кого-либо" и т. п. К таким параллелям можно добавить и другие - например, словацк. mať nóž za sárou na niekoho "иметь нож за голенищем на кого-либо", х.-с. držati nož u potaji "держать нож в укромном месте" и др. Такие параллели свидетельствуют, что сам образ "скрытого хранения" средств нанесения ударов противнику никак не может быть отнесен к конкретным историческим эпизодам. "С учетом изложенного, - пишет В. Н. Миротворцев, - смысл выражения камень (или змею, нож, злобу) за пазухой держать совершенно понятен. Ясно и то, что это выражение не является только русским, оно интернационально. Налицо смысловая универсалия, известная многим народам" (Миротворцев 1984, 149).

Слово камень здесь, по его мнению, - лишь один из вариантов в цепи лексических замен камень - змея - нож - злоба за пазухой, При таком ответе ему пришлось дополнительно мотивировать кажущуюся равнозначность заменяющих друг друга слов и специфичность употребления слова камень. Во многих языках, как Кажется Миротворцеву, эта замена произошла под влиянием евангельской притчи, получившей широкую известность. Камень,нож и т. д. держат за пазухой, чтобы потом бросить его в кого-либо при наказании или осуждении. Свидетельство этому выражение бросать камни "обвинять, наказывать", пришедшее из Евангелия, где есть фраза о грешнице, уличенной в прелюбодеянии книжниками и фарисеями, которым, защищая ее, Иисус говорит: "Кто из вас без греха, первый брось в нее камень". Побивание камнями - одна из публичных казней в древней Иудее. Выражения о бросании камнем в кого-либо распространены во многих языках: нем. einen Steí$ nach jmdm. werfen; den ersten Stein werfen auf jmdn; англ. to cast tJÉb fírst stone at somebody и т. п. Они все евангельского происхождений и проясняют смысл русского оборота: камень держат за пазухой для того, чтобы бросить его в кого-то.

Итак, все как будто бы предельно ясно и логически оправданно;

Но именно это пресловутое "как будто" и мешает пока поставить окончательную точку в этимологии, предложенной В. Н. Миротворцевым. Рассмотрим приводимые им языковые факты более внимательно. И мы увидим, пожалуй, что хотя перед нами и определенная модель о скрывании чего-либо в пазухе или другом потащенном месте, она, тем не менее, достаточно разнородна, чтобы быть признанной фразеологической универсалией или структурно-семантической моделью.

В самом деле: так ли уж едина логика держания камня и змеи за пазухой?

Второе выражение имеет древнюю и особую историю, весьма отличную от истории бросания камней в кого-либо. Его обычно объясняют на основе древнегреческой притчи о землепашце, нашедшем змею и положившем ее "для сугрева" за пазуху. Отогревшись, она ужалила и умертвила своего спасителя (Brewer 1971, 982). По иному варианту, этот крестьянин находит не змею, а змеиное яйцо и согревает его за пазухой, пока из него не вылупливается змея и не жалит своего спасителя (Hyamson 1970,311). Эта притча легла в основу басни Эзопа "Крестьянин и змея", где ключевой момент сюжета излагается так: "Крестьянин подобрал змею и положил ее за пазуху своей одежды". Эту басню встречаем и у Федора, и у Эразма, и у Петрония Арбитра, и у других баснописцев и писателей. Она стала основой древней поговорки, встречающейся, например, у Цицерона, Петрония и Федра: in sinu - viperam venenatam ас pestiferam habere "иметь в груди (в пазухе) ядовитую и губительную (букв, чумную) змею", viperam sub ala nutricas "ты питаешь змею под крылом", colubram - sinu fovit "он пригревает змейку на груди". Во многие современный языки, в том числе и русский, эта поговорка попала благодаря известной в Европе басне Лафонтена и переводу комедий Мольера, где она также употреблялась. Ее популярности способствовала и русская народная речь, где уже бытовали такие обороты, как выкормил змейку па свою шейку или запазушная змея "неблагодарный и коварный человек". Образ такой змеи, видимо, интернационален, универсален в разных народных культурах.

Как видим, образ, лежащий в основе этого древнего выражения, совершенно иной, чем в нашем обороте о камне за пазухой. Объединяет их, правда, местоположение камня и змеи. Но даже это единство не столь однозначно, как кажется, если принять во внимание античные варианты поговорки, где змея может находишся и в груди, и под крылом, а слово "пазуха" практически не называется прямо. Характерна здесь и конкуренция этих понятий в славянских выражениях: например, в польском языке обороту mieć coś w zanadrzu "иметь что-либо за пазухой" соответствует mieć coś na wątrobie "иметь что-л. на печени, на нутре", значащие помнить ка-кую-либо обиду, "быть злопамятным". Если первый зафиксирован лишь в 1957 г. как единичное употребление, то второй известен с 1655 г. и употребляется чрезвычайно активно (NKP III, 826, 629-630).

Дело, впрочем, не в конкуренции пазухи, нутра, груди или печени. Важнее, что логика выражений о змее и камне разнонаправленна: змея жалит того, кто ее пригревает за пазухой, а камень используется хранящим его для нападения или защиты. Этот семантический "разброс" не позволяет их объединять в одну "универсальную" модель, как это делает В. Н. Миротворцев.

Не позволяет этого и более детальное рассмотрение иноязычных соответствий. Если поговорка о змее и пазухе как интернационализм известна, как мы видели, многим европейским языкам, то выражение о камне за пазухой практически не выходит даже за рамки восточнославянских языков. Его, правда, фиксируют иногда болгарские и польские словари: дьржа (крия) камък в пазвата си (Кошелев, Леонидова 1974, 259), chować kamień w ząną (БРПС II, 6), - но это, скорее, кальки с русского позднейшего происхождения. Не случайно для болгарского оборота "Русско-болгарский фразеологический словарь" под ред. С. И. Влахова дает помету "буквально", а польский не фиксируется монументальным четырехтомным собранием польских пословиц и поговорок под ред. акад. Ю. Кржижановского. Украинские же и белорусские выражения тримати (держати, мати, ховати) камінь (каменюку) за пазухою (у пазусі); трымаць камень за пазухай, видимо, достаточно позднего происхождения. Они, во-первых, практически не отражены в старых паремиологических сборниках, а во-вторых, известны лишь позднейшей художественной литературе. Показательно, что укр. держати камінь за пазухою употребляется лишь советским писателем В. С. Кучером в романе "Трудна любов", а тримати камінь за пазухою в словаре Г. М. Удовиченко приводится без контекста, хотя большинство фразеологизмов там имеют иллюстрации.

В других же европейских языках выражение держать камень за пазухой имеет лишь эквиваленты, весьма далекие по образу от русского языка. Так, французские словари дают как эквивалент идиому être prêt à un coup de Jarnac "быть готовым к удару Жарнака", английские - to nurse a grievánce "лелеять обиду", tôliâbôût a grudge "таить зло", немецкие - Boses im Schilde fuhren "вести на щит зло" и т. п. В тех же языках, где имеются обороты со словом "пазуха", нет точных аналогов с камнем за пазухой - ср. нем. etw. in den Bušen stecken "прятать что-л. за пазуху", фр. mettre quch. en son sein "положить что-л. себе на пазуху" - "скрывать, прятать что-л." Уже известные нам славянские параллели типа словацк. mai nóž za sárou "иметь нож за голенищем" или х.-с. držati nož u potaji "держать нож в укромном месте", отражая общую идею сокрытия орудия убийства, в то же время передают ее совершенно иными образами. Говорить здесь о линейной генетической преемственности таких выражений, следовательно, невозможно.

Сопоставление русского оборота с близкими иноязычными приводит к выводу, что держать камень за пазухой - собственно русский фразеологизм относительно недавнего происхождения. В этом, кстати говоря, убеждает и обращение к той художественной и публицистической литературе, где он употребляется. В собрании М. И. Михельсона не зарегистрировано ни одного контекста-иллюстрации к нашему выражению, а само оно дается лишь в составе пословиц: С москалем дружи, а камень за пазухой держи; Поляки с русскими пировали, а камень за пазуХой держали (1611 г.) и Дружиться дружись, а нож (камень) за пазухой держи; Дероіси камень за пазухой "будь осторожен. Во всех без исключения словарях оборот держать камень за пазухой иллюстрируется примерами из советской литературы или - в очень редких - литературы начала XX в.: "[Сохин] призвал всех... искренне и всенародно прильнуть к общему течению, а не держать камня за пазухой" (П. Д. Боборыкин. На ущербе); "Не всегда ясно, но с всегдашним постоянством поддерживал группу Беннигсена наружно почитавший фельдмаршала, но державший камень за пазухой умный, самолюбивый, иронический Ермолов" (JI. Раковский. Кутузов); "Нет, к нему не подойдешь, голой рукой не схватишь: на хитрость - хитростью, на обман - обманом. Подавить злобу и ненависть, дружески принимать врага, а за пазухой камень и в подходящий момент ударить этим камнем" (А. Перегудов. В те далекие годы); "Бояться тебе нечего, камня за пазухой у меня нет" (В. Н. Ажаев. Далеко от Москвы); "Вы идете рядом с нами только потому, что массы требуют объединения сил всех социал-демократов. А вы - против и держите камень за пазухой" (А. Д. Коптяева. На Урал-реке); "Знаю, что ты вечно будешь держать камень за пазухой" (А. Маленький. Соседи); "К нам теперь с камнем за пазухой не суйся - заклюем!" (Ю. С. Крымов. Танкер "Дербент"); "Впрочем, Марченко камня 3â пазухой не носит. Справедливо за плохое дело наказав человека, он же справедливо и поблагодарит при всех за дело хорошее" (Правда, 1980, 30 апр.).

Как видно из приведенных контекстов, выражение о камне за пазухой довольно динамично. Кроме морфологических вариантов камней за пазухой у меня нет, с камнем за пазухой не суйся и т. п. оно допускает и замену глагола держать глаголом носить, и оживление прямого плана: "держать камень... и ударить этим камнем".

Благодаря таким вариантам наш оборот допускает и семантическое смещение - он "позволяет думать уже не о чувстве злобы, а о желании ощутимого, физического мщения" (Коваленко 1972,160-161): "Стоя за столом, он уже поощрял, правда, насмешливым голосом, колхозниц: - Давайте, давайте, не носите камень за пазухой, выкладывайте на стол..." (Ф. Кравченко); "Присмотрись - и поймешь, что за этой пыльной бранью ничего не остается, ни малого камешка у пазухи" (Д. А. Фурманов. Чапаев).

В отдельных случаях варьирование нашего оборота заходит столь далеко, что лишь филологический анализ текста позволяет констатировать, что перед нами - трансформация именно его компонентного состава и образа. Так, в стихотворении А. Межирова "К весне" наш оборот изощренно переплетается с выражением (не) делать что-л. за спиной кого-л. (Некрасова, Бакина 1982, 235):

Заговорит фонарь, дрожа как студень, Светясь, как банка меда на окне, - Он не злословен и правдолюбив И умысла не держит за спиною, Как мы, едва слова употребив, Им придаем значение иное.

Экскурс в употребления нашего оборота в современной литературе еще раз подтверждает наше ощущение, что оно чисто русское: в других славянских и неславянских языках мы либо не находим его вовсе, либо не регистрируем (как для польского, болгарского, украинского и белорусского) такой активности и готовности к варьированию.

Объяснить эту специфику употребления можно, пожалуй, лишь одной причиной - недавним происхождением фразеологизма держать камень за пазухой и его исконностью для русского языка. Он рожден характерным для образования поговорок способом - усечением пословицы Друлситься дружись, а камень за пазухой держи. Мы уже видели, что именно в ее составе этот фразеологизм зафиксирован сборником М. И. Михельсона. И, что особенно показательно, именно в форме пословицы он употреблялся писателями XVIII в.:

"Сквалыгин: А так бы постарался и дядюшку-та от себя отбоярить. Веть он крапивное семя! С таким человеком дружись, а камешек в пазухе держи" (М. А. Матинский. Опера комическая Санкт-петербургской гостиной двор).

В этом контексте выражение держать камешек в пазухе, истолкованное как "быть готовым отомстить, ответить на пакость пакостью" (Палевская 1980, 99), явно еще является частью народной пословицы.

Признание исконно русского происхождения оборота о камне за пазухой заставляет отвергнуть и прямую связь его с библейским оборотом бросить камень в кого-л. Собственно говоря, ее опровергает - как в случае с оборотом отогреть змею на пазухе - даже сама внутренняя логика русского и античного фразеологизмов. Ведь бросание, забрасывание камнями в древней Иудее являлось видом публичного, т. е. открытого, "гласного" (пусть даже и не всегда справедливого) наказания. А если так, то в держании камня за пазухой нет никакого смысла: если бы речь шла об обычае забрасывания камнями, то эти камни, наоборот, предварительно бы демонстрировались наказуемому и зрителям.

Логика выражения держать камень за пазухой иная. Камень приберегает обычно тот, кто сам опасается и сильного противника, и публичного осуждения своего коварства. Этим наш оборот отличается от интернационального книжного выражения бросать камень в кого-л. Отличие это, на первый взгляд, сближает его с другим древним фразеологическим интернационализмом - пригреть змею за пазухой, где акцент делается именно на коварной и злобной подготовке ко мщению. Однако мщение это направлено на самого "носителя" или "держателя" змеи в отличие от "держателя" запазушного камня, который припрятывает коварное орудие явно не для самоубийства.

Так, родившись в ассоциативно сближенной зоне двух древних выражений пригреть змею за пазухой и бросить камень в кого-л., оборот о камне за пазухой оказался самостоятельным и исконно русским как по смыслу, так и по форме, Эта самостоятельность обеспечена тем, что он в буквальном смысле "вышел из народа", т. е. образовался путем усечения народной пословицы Дружиться дружись, а камень за пазухой держи. Причем породившая его пословица со временем вышла в пассив русского литературного языка, а оборот, благодаря его употреблению современными писателями, занесен во фразеологический актив. Вполне возможно, что этому способствовала образная перекличка народной поговорки о запазушном камне с древними античными выражениями о змее и побивании грешников камнями.

0

Сегодня в своей повседневной речи люди стараются часто использовать крылатые выражения и поговорки, считая, что этим они делают свой лексикон богаче и ярче. Правда в жизни найдётся не так много людей, которые бы смогли сразу понять значение той или иной пословицы. Поэтому наш сайт сайт создан исключительно с целью помочь людям расшифровать непонятные термины и афоризмы . "Забросьте" наш сайт в свои браузерные закладки, чтобы всегда находить нас в этом бушующем информационном море. Сегодня будем говорить об ещё одной фразе, это Камень за пазухой , значение вы сможете прочесть чуть позже.

Итак, продолжим, что значит Камень за пазухой ?

Держать камень за пазухой - означает затаить злобу против кого-либо; замышлять что-то недоброе; испытывать желание навредить кому-то

Происхождение выражения Камень за пазухой

Первая версия . По мнению исследователей, этот фразеологизм связан с пребыванием поляков в Москве в 1610 году. В этот год началась польско-литовская оккупация России, а в самой столице был размещён польский гарнизон под командованием Станислава Жолкевского. В то время, польские офицеры пировали с московской знатью, стараясь скрывать вражду, и соблюдая опасливость, держа в карманах кунтушей (национальная одежда поляков) небольшие булыжники.

Об этом упоминает известный в узких кругах польский летописец Мацеевич, а так же популярная украино-польская поговорка - "С москалём дружи, а камень за пазухой держи".

Правда стоит отметить, что не все историки поддерживают данную версию.

Вторая версия . Для мощения улиц в Москве требовалось много камней, и для этого царь издаёт указ, чтобы все приезжие привозили с собой несколько булыжников.

Третья версия . В Древнем Риме был обычай голосовать камнями за смертную казнь или против неё, то есть один "lapillus" (камень) - один голос.

Четвёртая версия . В латинском языке имеется довольно любопытная пословица "in sinu viperam habere", которую можно перевести, как "за пазухой змею держать", то есть лелеять злобу против кого-либо. Кроме того, имеются параллели в немецком, болгарском, словацком и других языках.

© 2024 beautyokrzn.ru
Красота и стиль